Kirjojen kääntäminen on taidetta
Keskiviikkokerhossa 27.11.2019
Suomentaja Hilkka Pekkanen: "Kirjat eivät käänny, vaan...
...suomentajan työ on monivaiheista ja moniulotteista, kaunokirjallisuuden kohdalla kielen laaja-alaista hallintaa vaativaa taiteellista työtä!" Näin kuvaa työtään käännöstieteen tohtori, opettaja ja kokenut kääntäjä Hilkka Pekkanen.
Olipa mielenkiintoista kuulla asiantuntijan syvätietoa englannin suomentamisesta. Sekä alkuperäis- että käännöskielet pitää hallita perinpohjaisesti muodollisia virkakieliä ja murteita myöten, niin vanhat kuin modernit puheparret, myös eri maiden käytöstavat, kulttuurit ja yhteiskunnat, historiat, kirjallisuus, runot, renkutukset ja jopa muotikin.
Kiinnostavaa varmasti, mutta myös työlästä. Ja kuten nykyään joka saralla, kustantajillakin on kiire saada ulosmitattua sijoituksensa - siis teos äkkiä myyntiin. Pekkanen on suomentanut muiden käännöstöiden lisäksi yli 170 romaania, mieluisimpina viime vuosien töinä hän mainitsee Michet Faberin "Veripunainen, lumivalkoinen", Hemingwayn uuskäännetyn klassikon "Kenelle kellot soivat" ja tämän syksyn suosikin Margaret Atwoodin "Testamentit".
Vastedes varmasti kuullostelemme ja makustelemme kirjan kieltä enemmän ja kurkkaamme myös, kuka kirjan on mahtanutkaan saattaa suomeksi (mh).